Lirik Lagu

Lirik dan Terjemahan Lagu Sawt Safiri El Bolboli oleh Ahmed El Qatane Berisi Puisi Arab Tob Tobi Tob

Salah satu liriknya yang paling terkenal ialah tob tobi tob tob yang merupakan kata-kata yang menirukan bunyi atau dentuman musik.

Penulis: Tria Agustina | Editor: Tria Agustina
pngegg.com
ILUSTRASI LIRIK LAGU - Lirik dan Terjemahan Lagu Sawt Safiri El Bolboli oleh Ahmed El Qatane Berisi Puisi Arab Tob Tobi Tob 

فقلت لا تطول وبيني اللولي
Faqultu laa tu walwily, Wa bayyinil lu'lu aliy
Aku berkata, "Jangan menyiksaku, berikanlah mutiara hatimu kepadaku"

قالت له حين كذا إنهد وجد بالنقلي
Qaa lat lahu hiyna kadza, innah dhawijd bil muqali
Dia berkata, "Jika begitu, angkatlah dan bawalah dengan kelembutan"

وفاتيات سكناني قهوة كالأسللي
Wa fityatin saqaw lani, qahwat kal'usasiliy
Aku mencicipi kopi di pasar seperti madu yang manis

شممتها بأنفي أزكى من القارنفلي
Syamamtuhaa bi-anafi azka minal quruquni
Aku menghirup aromanya, lebih harum dari cengkeh

في وسط بستان حليين بالزهر والسرور لي
Fi wasthi bustanil huliy bilzahri wasururuliy
Di tengah taman yang indah, penuh bunga dan kebahagiaan

ولعود دندان دين لي والطب طب طبليون
Wa'ludu dandan dana li, watoblu tob tob tobali
Kecapi berbunyi 'dindan din', dan genderang berdetak 'tabtab tab'

طب طب طب طيبي طب طب طيب طب طب لي
Tob tobi tob tob tobi tob tob tobi tob tob tobaliy
Tak, tak, tak, dentuman musik menyenangkanku

والسقف سقو سق سق لي والرقص قد طاب إليا
Wasaqfu saq saq saqliy wa raqsu qad tho ba iliy
Atap bergema, dan tarian membuatku bahagia

شوى شيوا وشحشي على ورق صفرجلي
Syawaa syawaa wa syaa hisyu, 'ala waraq sifarjali
Suara merdu terdengar di antara dedaunan pohon pir

وغرّد القمر بصيحه ولا ينفي مناي
Wagarradil qimriya yishiyhu malalil fii malaliy
Bulan bersinar terang, tak menghapus impian-impian indahku

ولو تراني راكباً على حمار أحزال
Wa law taraaniy raakiban, 'ala himarin azzali
Dan andai kau melihatku menunggang keledai kurus

يمشي على ثلاثات كمشية الأرنجلي
Yimsyii 'ala tsalatsatin kamsyyatil 'aranjiniy
Berjalan dengan tiga kaki seperti pincangnya seseorang

والناس ترجّم جمالي في السوق بالققالالي
Wannasu tarjim jamaliy, fissuwqi bil qulqulaliy
Orang-orang mengomentari keindahanku di pasar dengan kehebohan

والكل كعاكا كعاكا خلفي ومن هوّيلي
Walkullu kalka'ka'ika' khalfi waminhu waylaliy
Semuanya berceloteh, "keak keak," di belakangku dan di sekelilingku

لكن مشيت هارباً من خشية العاقانقلي
Lakim nasyaytu haa riban, min khasyyatil 'aqaqali
Tapi aku berjalan pergi, melarikan diri dari rasa malu

Halaman
123
Sumber: Sriwijaya Post
Berita Terkait
  • Ikuti kami di
    AA

    Berita Terkini

    © 2025 TRIBUNnews.com Network,a subsidiary of KG Media.
    All Right Reserved